Brigaslo kurko (Szomorú vasárnap)

Brigaslo kurko shel parne luludyenca,
Zhukarostut khangerake rudyipesa.
Kurkone detehara / mura dukhako
Hintovo palpale avilas bityiro.
Kathar kodo brigaslo-j sagda o kurko, Asvin si mo piben, e dukh si mo manro, Brigaslo kurko…
Paluno kurkone mo jilo t'aves-tar, Avla mulikano kasht, – colo thaj rashaj.
Vatunchi luludyi zhukarel… / muro drom, Tela luludyasle kashta o paluno-j…
Mure puterde jakhenca te dikhavtut, Te na daras lendar, vi mules ishtyavtut,
Paluno kurkone…
Tomna si, peren le galbene patrina,
Merdas pej phuv le manushengo kamipe.
E balval jazinale asvenca rovel,
Mo jilo nyevo primavara na rodel.
Me khancheske rovav thaj khancheske dukhav, Bijileske nasule si le manusha.
Merdas o kamipe!
La lumake -, la sperantake si agor, Fore burdajven, thaj sa glaso xoxavdo-j.
Manushenge ratestar lolyon le melya.
Mule trupura pashlyon po drom… aketa!
Inke jekhfar phenav kalmes mo rudyipe: ,,Devla, le manusha nasula, doshale-j”
Lumako agor si!
Paluno kurkone mo jilo t'aves-tar,
Avla mulikano kasht, – colo thaj rashaj.
Vatunchi luludyi zhukarel… / muro drom
Tela luludyasle kashta o paluno-j…
Mure puterde jakhenca te dikhavtut, Te na daras lendar, vi mules ishtyavtut, Paluno kurkone…
© Pató Selam / Selam Pató
Te trubuv, inger-tar man!
(Ha kellek, vigyél el!)
Sako hakaj oprejinkerdo!
Paramichi, pecipiji, thaj poemi
(Mesék, történetek és versek)
Boldomata, iskirimata
(fordítások és írások)
Inkaljutno / Kiadó: Monori
Roma Nemzetiségi Önkormányzat
Címlap terv és kivitelezés /
Grafika: © Diczkó Olivér
A színes borítóképek a szerző munkái
Le rangake tasvira farbosardas:
e iskiritorin. Illustrator: Pató Ibolya
Iskiritorin, nakhavutnari, lachautnari /
Írta, fordította, válogatta és
szerkesztette: Pató Selam
Financija das /A kiadást támogatta: EMMI
Emberi Erőforrások Minisztériuma Egyházi,
Nemzetiségi és Civil Társadalmi Kapcsolatokért
Felelős Államtitkársága (NEMZ-KUL-13)
2013.Hungary
HU ISBN 978-963-08-5725-3